terça-feira, 11 de maio de 2010

Rio de Janeiro: Simplesmente Encantador - Parte II

Rio de Janeiro: Simply Charming - Parte II

“Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você...” (Samba do avião – Tom Jobim)
“Christ the Redeemer
Arms wide open over Guanabara
This samba is just because
Rio, I like you...” (Airplane Samba – Tom Jobim)

Praticamente impossível visitar o Rio de Janeiro e não pensar em ir ao Corcovado ver o Cristo Redentor! Este é, sem dúvida, um passeio obrigatório e que reserva grandes emoções.
Nearly impossible it is visiting Rio de Janeiro and not to think about going up Corcovado Mountain to see Christ the Redeemer! This is, without a doubt, an obligatory tour and one that reserves us great emotions.

Você pode chegar lá de duas formas. Uma é pegando o famoso Trem do Corcovado (Corcovado), seguindo pela centenária estrada de ferro do Corcovado, atravessando a Floresta da Tijuca e curtindo a vista de cada vez mais alto, e mais alto...
You can get there by two ways. One is by taking the famous Corcovado Train (Corcovado), through the centenary Corcovado railroad, across Tijuca Forest and savoring the view from higher, and higher.

A outra é de carro ou van. Aqui você ganha praticidade e também a possibilidade de uma paradinha no Mirante Dona Marta, um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade.
The other way is by car or van. Here you gain practicality and also the possibility of attending Dona Marta Overlook, one of the most visited places in Rio ‘cause provides an almost total view of the city.


Subir no Trem do Corcovado... romântico! Subir de van... prático! Ver o Rio do Mirante Dona Marta... uau, este é o Rio! Mas, nosso objetivo principal é chegar ao Cristo! Este é, certamente, um dos pontos altos da viagem.
Going up by the Corcovado Train... romantic! Going up by van... practical! Seeing Rio from Dona Marta Overlook... wow, this is Rio! But, our main goal is to get to the Christ! This is, for sure, one of the highest thrills in this trip.

Numa cidade cheia de pontos turísticos, o Cristo Redentor se impõe sobre a grande maioria e se declara um dos melhores. Mundialmente famoso, coroa o topo da montanha de 710m de altura. A imponência da estátua de 30 m de altura – mais 8m de base – combinada com uma vista tão limpa e ampla nos passa uma sensação tal da grandiosidade do mundo que não há como não se sentir... bem... humilde...
In a city full of scenic spots, Christ the Redeemer exceeds the vast majority of them and declares itself as one of the best. Worldly famous, it crowns the top of the 710m high mountain. The imposing presence of the 30m high statue – with more 8m of base – combined with a view so wide and sweeping give us a sensation of such grandiosity of the world that it becomes impossible not to feel… well… humble…

Sim, sim, de braços abertos! Como quem te espera pra te dar um abraço, aquele abraço que as pessoas que nos amam abrem pra nos receber, com a intimidade e o carinho que o amor traz. Forma simples e bonita de receber as pessoas, é assim que o Rio nos recebe!
Yes, yes, with arms wide open! As someone who waits to give you a hug, that hug the people who love us open to receive, with the intimacy and affection that love brings. Simple and beautiful way of receiving people, this is how Rio receives us!

Único! Você deve sentir!
Unique! You must feel it!

segunda-feira, 25 de janeiro de 2010

Rio de Janeiro: Simplesmente Encatandor - Parte I

Rio de Janeiro: Simply Charming - Parte I

"Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro...” (Samba do avião – Tom Jobim)
“My soul sings
I see Rio de Janeiro...” (Airplane Samba – Tom Jobim)

E lá no alto quando o comandante anuncia que o Rio já pode ser avistado, é aquela movimentação: ombros se colam, pescoços se esticam, e a gente já procura pelo Cristo, pelo Pão de Açúcar... hum, será que aquilo ali é a Ponte Rio-Niterói?
And up there in the sky when the commander announces that Rio can already be seen, it’s that commotion: shoulders touch, necks are stretch up, and we already look for the Christ, for the Sugar Loaf... hum, would that be Rio-Niterói bridge?


“... Dentro de mais um minuto
Estaremos no Galeão
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro...” (Samba do Avião – Tom Jobim)
“... Within a minute
We’ll be at the Galeão
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro...” (Airplane Samba – Tom Jobim)

Ah, o Rio de Janeiro...
Cenário de tantas canções,
Um dos cartões postais mais famosos e lindos do mundo,
Inspiração de grandes poetas,
Casa de uma das novas maravilhas do mundo.
O Rio coleciona belezas... O Rio é puro encanto!
Ah, Rio de Janeiro...
Scenery of so many songs,
One of the most famous and beautiful post cards of the world,
Inspiration of great poets,
Home of one of the new Wonders of the world.
Rio collects beauties... Rio is pure enchantment!

E uma ótima dica para começar o nosso Passeio pela Cidade Maravilhosa é uma visita ao Parque Lage – o lugar é fabuloso!
And a great tip to start our sightseeing through the Marvelous City is a visit to the Lage Park – the place is fabulous!

Cercado de muita natureza e beleza, o Parque Lage fica rodeado por floresta de Mata Atlântica e aos pés do Morro do Corcovado. Sim, de lá já dá pra ver o Cristo no alto do Corcovado!
Surrounded by nature and beauty, the Lage Park is environed by Atlantic Forest and is located at the foot of the Corcovado Mountain. Yes, you can already see the Christ up at the Corcovado from there.

Jardins, trilhas, pequenos córregos, quedas d’água, lagoas artificiais, uma gruta e até um parque infantil... a Mansão é um exemplo de arquitetura antiga. O Parque hoje abriga a Escola de Artes Visuais!
Gardens, trails, little creeks, waterfalls, artificial lakes, a grotto and even a playground for children... the Mansion is an example of old-time architecture. Nowadays the Park hosts the School of Visual Arts!

E é nesse clima super acolhedor que você pode aproveitar para tomar um delicioso café da manhã no Cafe Du Lage. Acredite é um charme só!
And it is in this cozy mood that you can benefit yourself from having a delicious breakfast at Cafe Du Lage. Believe our eyes, it is a charm!

Aproveite, tire o sapato, pegue uma almofada e relaxe deliciando-se com um cardápio de sucos, chás, frutas, iogurtes, pães e bolos, etc. tudo isso à beira de uma piscina e rodeado de obras de arte. Ah, se você tiver sorte ainda pode assistir alguma apresentação musical enquanto toma o seu café!
Enjoy yourself, take off your shoes, get a cushion and relax delighting in a menu of juices, teas, fruits, yogurts, breads and cakes, etc. All that at a pool encircled by works of art. Ah, if you’re lucky you can still watch some musical presentation while having your meal.


Acredite, por esses e outros motivos o Parque Lage não pode faltar na sua programação!
Believe, for these and other reasons Lage Park cannot be missing at your programming!

Escultura em bronze de um pintor retratando o momento em que Tom Jobim e seu filho plantaram uma palmeira no parque em 1984.
Bronze sculpture of a painter portraying the moment Tom Jobim and his son planted a palm tree in the park in 1984.

Parque Lage
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico
Diariamente - 8h às 17h
Cafe Du Lage - preço médio R$ 22,00

Seguindo nosso tour, vamos dar uma passada no Jardim Botânico.Following our tour, let's take a look at the Botanical Gardens.

Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI. O Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de 8 mil espécies naturais!

The Botanical Gardens were created on June 13th by D. João VI and are considered to be one of the most important in the world. Reconized as a Live Museum, they contain over 8 thousand plant species.


Sua história se inicia em 1808, com a chegada da Família Real Portuguesa ao Brasil. O Jardim Botânico abriga hoje mais de 6.500 espécies, monumentos e um centro de pesquisa.
Its history begins in 1808 along with the arrival of the Portuguese Royal Family to Brazil. The Botanical Gardens shelters more than 6.500 species, monuments and a research centre.

Mas não é só pelos morros e pelas belas paisagens que o Rio encanta. Pra terminar a tarde recuperando as energias e regado a muita tradição, uma passadinha na Confeitaria Colombo é tudo que há!
It’s not only due to the hills and the beautiful landscapes that Rio bewitches us. To spend the end of the afternoon recovering your energy and adorned with a great deal of tradition, stopping by Colombo Confectionary is the utmost choice!

Fundada em 1894 e localizada no coração da Cidade do Rio de Janeiro, a Confeitaria tem sido um tradicional ponto de encontro da vida artística e cultural da cidade.
Founded in 1894 and located in the core of Rio de Janeiro, the Confectionary has been a traditional haunt to the artistic and cultural life of the city.

Ambientada por grandes, muitos e belíssimos espelhos, além de mobiliário do século passado, o lugar oferece almoço, lanche e ainda um bar. No segundo andar, brinda-nos com um restaurante e um espaço reservado à memória com vários produtos em exposição e à venda.
Environed by big, many and exquisite mirrors, besides last century furnishing, the place offers lunch, snacks and even a pub. On the second floor, it salutes us with a restaurant and a space reserved to the memory with lots of products exhibited and for sale.

Ah, não deixe de subir pra conferir. O passeio no pequeno e antiqüíssimo elevador faz a gente pensar que entrou e saiu numa máquina do tempo. Tudo isso faz a gente se transportar pro passado assim que bota os pés lá! Um luxo só!
Ah, do not miss checking up there. The little ancient elevator makes us believe we came in and out of a time machine. All that makes us be transported to the past as soon as we step into there. Such a luxury!


“... Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro
Estou morrendo de saudades...” (Samba do Avião – Tom Jobim)
“... My soul sings
I see Rio de Janeiro
I am so longing for you...” (Airplane Samba – Tom Jobim)

E ainda nem partirmos de lá...
And we haven’t left yet...

quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

“Porque um dia é preciso parar de sonhar, tirar os planos das gavetas e, de algum modo, começar.” Amyr Klink

"Because someday you need to stop dreaming, get your plans out of your drawers and, somehow, starts." Amyr Klink

Entre as muitas alegrias que existem nessa vida, viajar é uma das coisas mais legais que a gente pode fazer.
Among the many joys that exist in life, traveling is one of the coolest things that we can do.

De repente, um novo mundo cheio de aventuras se abre.... às vezes até uma nova vida (mesmo que por pouco tempo). Novos amigos, novas culturas, novos caminhos... e uma sensação de liberdade toma conta da gente! Ao final dessa jornada, é impossível não voltar diferente...
Suddenly, a brand new world full of adventure unfolds.... sometimes even a new life (yet for a short time). New friends, new cultures, new ways... and a sensation of freedom takes control of us! At the end of this journey, it is impossible not to come back different...

Chega a ser engraçado como, ao mesmo tempo que é tão difícil de explicar, é tão fácil de entender quando se vivencia este fazer-as-malas-e-por-os-pés-na-estrada.
It's almost funny how, at the same time it is so hard to explain, it is so easy to understand when you live this pack-your-luggage-and-put-your-foot-on-the-road.

Viajar é como sonhar, começa com coisas que ainda não são e que um dia se tornarão realidade.
Traveling is like dreaming, it starts with things that are yet to come and that will come true someday.

E é sobre o prazer de viajar, sonhar, aprender, ler e ver as belezas desse mundo surpreendente que esse blog se propõe a falar... Nessa viagem você é nosso convidado especial!
And it is about the pleasure of travelling, dreaming, learning, reading and seeing the beauties of this marvelous world that this blog puts itself forward… On this trip you are our special guest!

Foto: Tim Robinson